תמ"ש 160/05 , פלונית נ' פלוני
כב' השופט ש' אלבז
עו"ד דב פרימר למבקשת; עו"ד אריאל פיס למבקש
14.06.2005
העובדות:
הצדדים הגישו בקשה לאישור הסכם ממון אשר נערך בשפה האנגלית. הצדדים נימקו בקשתם בכך ששפת אמם הנה השפה האנגלית. כן נטען, כי לבני הזוג רכוש רב בארה"ב ובמידת הצורך, יהיה קל יותר לאכוף את ההסכם בערכאות זרות. בעבר, ביהמ"ש דחה את הבקשה בקובעו, כי ההסכם הוגש לאישור בבית המשפט שבמדינת ישראל. באם יהיה צורך בהליך משפטי לאכיפת ההסכם ניתן יהיה בנקל לתרגמו לשפה האנגלית. כן ציין ביהמ"ש, כי הצדדים עצמם צירפו להסכם נספח בשפה העברית אותו הם ביקשו להקריא בעת נישואיהם. לפיכך, ביהמ"ש קבע, כי הצדדים יגישו שני הסכמים לביהמ"ש, בעברית ובאנגלית וינתן תוקף לשני ההסכמים. במועד מאוחר יותר, ביקשו הצדדים מביהמ"ש לקבוע, כי ההסכם המנוסח בשפה האנגלית יהיה ההסכם המחייב. יחד עם זאת, במהלך הדיון חזרו וביקשו הצדדים לאשר אך ורק את ההסכם המנוסח באנגלית. מכאן הבקשה הנוכחית.
החלטה:
א. ביהמ"ש דחה את הבקשה הנוכחית (שהנה הלכה למעשה חזרה על בקשתם המקורית) וציין, כי די בהנמקתו שפורטה בהחלטה הקודמת בעניין. כמו כן, ביהמ"ש נימק את דחיית הבקשה בכך שהנוסח ה"עברי" הוקרא לצדדים, הובהר להם והוסבר על ידי ביהמ"ש. עוד ציין ביהמ"ש את פסק דינו של ביהמ"ש המחוזי בת"ע 10410/02 עזבון דוריס קונרייך ז"ל נ' האפוטרופוס הכללי שם דחה ביהמ"ש תביעת עזבון לשחררו מהצורך בתרגום צוואה. בסופו של יום, נימק ביהמ"ש את עמדתו בכך שהחלטתו מבוססת גם על היבט ציוני ומורשתי - לשפה העברית משמעות רבה כשפה הרשמית המרכזית של מדינת ישראל.
ב. כמן כן נימק ביהמ"ש את החלטתו בשיקולים מוסדיים. מול שיקולי הנוחות של הצדדים, שעניינם באפשרות אכיפת ההסכם בארה"ב וקנדה, עומדים שיקולים רבים אחרים ובהם שיקולי הנוחות של מוסדות פרטיים וציבוריים במדינת ישראל לרבות: בתי המשפט, בתי הדין, לשכת רישום המקרקעין לשכת ההוצאה לפועל וכיוצא בזה. בכל מקרה בו יבקש אחד מן הצדדים להסתמך על נוסח ההסכם בשפה האנגלית יאלץ אותו גורם להתמודד עם העובדה שהמסמך אינו כתוב בשפה העברית.
הבקשה נדחתה.
כב' השופט ש' אלבז
עו"ד דב פרימר למבקשת; עו"ד אריאל פיס למבקש
14.06.2005
העובדות:
הצדדים הגישו בקשה לאישור הסכם ממון אשר נערך בשפה האנגלית. הצדדים נימקו בקשתם בכך ששפת אמם הנה השפה האנגלית. כן נטען, כי לבני הזוג רכוש רב בארה"ב ובמידת הצורך, יהיה קל יותר לאכוף את ההסכם בערכאות זרות. בעבר, ביהמ"ש דחה את הבקשה בקובעו, כי ההסכם הוגש לאישור בבית המשפט שבמדינת ישראל. באם יהיה צורך בהליך משפטי לאכיפת ההסכם ניתן יהיה בנקל לתרגמו לשפה האנגלית. כן ציין ביהמ"ש, כי הצדדים עצמם צירפו להסכם נספח בשפה העברית אותו הם ביקשו להקריא בעת נישואיהם. לפיכך, ביהמ"ש קבע, כי הצדדים יגישו שני הסכמים לביהמ"ש, בעברית ובאנגלית וינתן תוקף לשני ההסכמים. במועד מאוחר יותר, ביקשו הצדדים מביהמ"ש לקבוע, כי ההסכם המנוסח בשפה האנגלית יהיה ההסכם המחייב. יחד עם זאת, במהלך הדיון חזרו וביקשו הצדדים לאשר אך ורק את ההסכם המנוסח באנגלית. מכאן הבקשה הנוכחית.
החלטה:
א. ביהמ"ש דחה את הבקשה הנוכחית (שהנה הלכה למעשה חזרה על בקשתם המקורית) וציין, כי די בהנמקתו שפורטה בהחלטה הקודמת בעניין. כמו כן, ביהמ"ש נימק את דחיית הבקשה בכך שהנוסח ה"עברי" הוקרא לצדדים, הובהר להם והוסבר על ידי ביהמ"ש. עוד ציין ביהמ"ש את פסק דינו של ביהמ"ש המחוזי בת"ע 10410/02 עזבון דוריס קונרייך ז"ל נ' האפוטרופוס הכללי שם דחה ביהמ"ש תביעת עזבון לשחררו מהצורך בתרגום צוואה. בסופו של יום, נימק ביהמ"ש את עמדתו בכך שהחלטתו מבוססת גם על היבט ציוני ומורשתי - לשפה העברית משמעות רבה כשפה הרשמית המרכזית של מדינת ישראל.
ב. כמן כן נימק ביהמ"ש את החלטתו בשיקולים מוסדיים. מול שיקולי הנוחות של הצדדים, שעניינם באפשרות אכיפת ההסכם בארה"ב וקנדה, עומדים שיקולים רבים אחרים ובהם שיקולי הנוחות של מוסדות פרטיים וציבוריים במדינת ישראל לרבות: בתי המשפט, בתי הדין, לשכת רישום המקרקעין לשכת ההוצאה לפועל וכיוצא בזה. בכל מקרה בו יבקש אחד מן הצדדים להסתמך על נוסח ההסכם בשפה האנגלית יאלץ אותו גורם להתמודד עם העובדה שהמסמך אינו כתוב בשפה העברית.
הבקשה נדחתה.
את פסק הדין המלא תוכלו למצוא בתקדין, המאגר המשפטי הטוב ביותר בישראל, הכולל במנוי אחד מעל ל-500,000 מסמכי פסיקה וחקיקה וכחצי מיליון כתבות עיתון גלובס !!!
http://www.takdin.co.il
http://www.takdin.co.il